ロシア音楽・文化館

ロシアの音楽や文化を幅広く紹介していきます。

[解説&日本語訳]ウクライナ国歌「ウクライナは滅びず」 «Песня о Родине»

解説

この曲は1862年にパーベル・チュビンスキーが作詞、1863年にミハイル・ヴェルビツキーが作曲した。

1917年にウクライナ人民共和国の国歌として制定されたが、このウクライナ人民共和国は短命に終わり、旧ソ連によって歌うことは禁止される。1991年にウクライナは独立を果たす。当時の国歌「ウクライナは滅びず」の歌詞はその悲劇的なトーンが不評を買い、新政府は歌詞を募ったがオリジナルを超える作品が集まらず、多少の手直しを加えることでこの曲を国歌として交付した。

実はフランス同様、「今の国歌の歌詞は乱暴すぎるから変えるべき」と主張する人が少なからずいて、大統領への嘆願書を作成・投稿できるサイトでも新しい歌詞に変えるべきとする嘆願書が提出されているが、2500以上の署名必要としているのに対し、333しか集まらず、その嘆願書は大統領に届くことはなかった。その歌詞を変えた「人々のウクライナの国歌」はYouTubeにて「非公式の国歌」として配信されている。

歌詞

日本語訳

ウクライナはいまだ滅びず その栄光と自由もまた然り*1

若き同胞達よ*2 運命はいまだなお我等に微笑むことだろう

我等の敵は陽に照らされた霧のように消え失せる

同胞達よ、我らは自らの地を統治しようではないか。

 

自由のためなら我等は身も魂も惜まず

そして兄弟達よ 示そうではないか 我等がコサックの一族であることを。

 

同胞達よ サンからドンまで 血の戦いに決起しようではないか

我が祖国を 外国勢力が支配することを 許してはならない

黒海はいまだ微笑み 祖父なるドニエプルは微笑む

ウクライナにおいて未だ幸運の熟成するのだから。

 

自由のためなら我等は身も魂も惜まず

そして兄弟達よ 示そうではないか 我等がコサックの一族であることを。

 

我等の忍耐と 努力が報われ

ウクライナにていまだ大きな歌が響くだろう*3

その歌はカルパチア山脈にて反響し 草原にも響き渡り

ウクライナの栄光と名声を 世界に知らしめる。

 

自由のためなら我等は身も魂も惜まず

そして兄弟達よ 示そうではないか 我等がコサックの一族であることを。

 

ウクライナ語原文

Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля*4.

Ще нам, браття молодії*5, усміхнеться доля.

Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

 

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

 

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,

В ріднім краю панувати не дамо нікому;

Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,

Ще у нашій Україні доленька наспіє.

 

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

 

А завзяття, праця щира свого ще докаже,

Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.

За Карпати відоб'ється, згомонить степами,

України слава стане поміж народами.

 

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

 

余談

ウクライナとロシアは起源をたどればキエフ広告にたどり着く。モンゴル帝国の到来後、ロシアとウクライナは一旦は別の運命をたどることとなった。

ウクライナ語の響きは兄弟語のロシア語と比較しても滑らかというか上品に感じる。言語以外の文化もそう。遠く離れた地でロシアと思われているものも実はウクライナだったり、その逆だったり、両方の文化だったり、文化的にも近く、混合もされやすい。

そんな地で負の連鎖が続いているのは悲しいことだと思う。アゾフ連隊は侵略者とされているロシアから敵視されているだけあって西側諸国では英雄扱いだが、白人至上主義の極右過激主義者組織:アゾフ大隊は憎しみの連鎖で誕生した組織と言っても過言ではない。

今回のウクライナ侵攻はNATO加盟などをめぐる地政学的なものだと考えられるが、その引き金となった親ロシア派の存在もロシア語排除とウクライナ民族主義が作り出したものと言っても過言ではない。

お互いが憎しみを忘れ、兄弟が仲良くなる日が来ることを多くのロシア人は切に願っている。

視聴

youtu.be

 

*1:ウクライナの栄光と自由は滅びず

*2:ウクライナの同胞達よ

*3:ウクライナ全土に自由の歌が響くだろう

*4:Ще не вмерла України і слава, і воля,

*5:браття-українці

[解説&日本語訳]祖国の歌 «Песня о Родине»

解説

「広大なる我が故郷」こと«Широка страна моя родная» は、映画「サーカス」(グリゴリー・アレクサンドロフ監督)の挿入曲として作られました。上映後、この曲は人気を博し、後も愛国歌として歌われることとなりました。

面白い事実として、第二次世界大戦独ソ戦開始後、チャーチルソ連への支持声明を発表した際、BBCソ連の国歌を放映したくなかったので、この「祖国の歌」を放映したと言います。また、ソ連崩壊後、この曲をロシアの国歌にするという案もありました。

歌詞

日本語訳

私の祖国は果てしなく

そこには数多くの森が、草原が、川が広がる。

人々がこんなにも自由に生きる国

他にあるであろうか。

 

モスクワから郊外

南の山から北の海に至るまで

人々は果てしなく広がる大地の主として闊歩する。

ヴォルガが水を堪えて溢れ出すかのように

人生は自由に満ち溢れている。

若者には道があり

老人には敬意が払われる。

 

私の祖国は果てしなく

数多くの森が、草原が、川がそこに広がる。

人々がこんなにも自由に生きる国

他にあるであろうか。

 

見渡しきることができない広大な大地

覚えきることのできない多くの都市

私達は「同志」という言葉を誇り

他のどの美しい言葉よりも大事にする。

この言葉があれば、どこにおいても我が家と同じ

私達に黒人とか有色人種とか関係ない

誰もが知るこの言葉で

私達は友と出会える。

 

私の祖国は果てしなく

数多くの森が、草原が、川がそこに広がる。

人々がこんなにも自由に生きる国

他にあるであろうか。

 

祖国の上を春風が吹き抜ける

日を重ねていくごとに生きる喜びは増えていく。

私達は世界の誰よりも

よく笑い、人を愛する。

だが敵が私達を握り潰そうとするならば

私達は憤怒する

私達は花嫁のように祖国を愛し

愛情深き母のように祖国を守る。

 

私の祖国は果てしなく

数多くの森が、草原が、川がそこに広がる。

人々がこんなにも自由に生きる国

他にあるであろうか。

 

ロシア語歌詞

Широка страна моя родная,

Много в ней лесов, полей и рек!

Я другой такой страны не знаю,

Где так вольно дышит человек.
 

От Москвы до самых до окраин,

С южных гор до северных морей

Человек проходит как хозяин

Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь привольно и широко,

Точно Волга полная, течет.

Молодым везде у нас дорога,

Старикам везде у нас почет.
 

Широка страна моя родная,

Много в ней лесов, полей и рек!

Я другой такой страны не знаю,

Где так вольно дышит человек.


Наши нивы взглядом не обшаришь,

Не упомнишь наших городов,

Наше слово гордое «товарищ»

Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома,

Нет для нас ни черных, ни цветных,

Это-слово каждому знакомо,

С ним везде находим мы родных.
 

Широка страна моя родная,

Много в ней лесов, полей и рек!

Я другой такой страны не знаю,

Где так вольно дышит человек.


Над страной весенний ветер веет,

С каждым днем все радостнее жить,

И никто на свете не умеет

Лучше нас смеяться и любить!

Но сурово брови мы насупим,

Если враг захочет нас сломать.

Как невесту, Родину мы любим,

Бережем, как ласковую мать!
 

Широка страна моя родная,

Много в ней лесов, полей и рек!

Я другой такой страны не знаю,

Где так вольно дышит человек.

 

日本語版歌詞

果てしなく続く大地 祖国我が祖国よ
自由と平和の歌 海に山に満ちて
輝く希望にたてる 揺るぎなき祖国よ

 

モスクワに 高鳴る鐘 南に北に
果てしなき我が国に 歓喜をひびかせて
溢るるヴォルガのごと 平和は地に満ちて
我等は希望に燃えて 明るき途(みち)進む

 

果てなき 廣野にたつ あまたの街や村
われに「文明」と「暗黒」の民族の差別なし
「タワリシ」われらの言葉 たぐいなく美わし
その言葉もてロシアは 希望もゆ大家族

 

果てしなく続く大地 祖国我が祖国よ
自由と平和の歌 海に山に満ちて
輝く希望にたてる 揺るぎなき祖国よ

 

労働の栄誉にないて いさお輝くわれら
労働と休息の権利 学ぶ権利誇らん
黄金の文字もてつづる 見よ われらの憲法
この偉大なる光の 年ともに消えるなし 

 

果てしなく続く大地 祖国我が祖国よ
自由と平和の歌 海に山に満ちて
輝く希望にたてる 揺るぎなき祖国よ

 

春風 祖国にそよぎ 働く者楽し
栄えるものぞ われら 集いて朗らかに
されど わが祖国 うかがう敵あらば
こぞりて 力のかぎり 母なる国守らん

果てしなく続く大地 祖国我が祖国よ
自由と平和の歌 海に山に満ちて
輝く希望にたてる 揺るぎなき祖国よ

視聴

ロシア語版

youtu.be

日本語版

www.youtube.com

ベラルーシ国防大臣が「治安部隊の行動が政変の口実として使われる」ことを警告

 ベラルーシの国防相は8月22日、グロードナで開かれた会議で、野党や西側諸国が治安部隊の行動を、共和国の政変を狙う口実にして利用する可能性があることを述べた。

 

EUベラルーシの危機にどのように影響を与えようとしているのか~

 モスクワはEUの行動をベラルーシに対する内政干渉と見なしている。
「現状では、治安を安定させるためにベラルーシ共和国の治安部隊がとった行動は、自国民に対する大量虐殺として提示され、力を以ってベラルーシの政変を図る口実として利用される可能性がある」と、インターファクスは引用している。

 クリニーン氏によると、このようなシナリオが想定できるのは、ベラルーシの国境付近に軍事部隊やそれの準じた部隊が配置されているからだという。特に、ドイツからポーランドに再配置されたアメリカの派遣団だ。

  この日の初めに、ベラルーシのルカシェンコ大統領は、国境侵犯については警告せずに対応することを命じた。これは大統領が国境付近における飛行が頻繁に起きていることに関する国防大臣の情報に反応したものだ。

 8月9日、ベラルーシで大統領選挙が行われ、ルカシェンコ氏が80.1%の結果で勝利した。その後も国内の抗議活動は沈静化していない。特に、今回の選挙結果を「不正選挙」だとして認めない野党は新たな選挙を求めている。

 その後、欧州連合ベラルーシの大統領選挙の結果を認めないとし、ミンスクに平和的な解決口を見つけるよう促した。また、EUは野党支持者の支援のために5300万ユーロを配分している。

 

原文はこちらで閲覧できます